Tłumaczenie specjalistyczne i stron www
W tłumaczeniach pisemnych można wyróżnić kilka głównych podgrup. Najbardziej powszechny jest podział na tłumaczenia specjalistyczne oraz zwykłe. Dodatkową grupę stanowią tłumaczenia literackie. W ostatnim czasie można wyodrębnić również tłumaczenie stron www jako osobną grupę tłumaczeń – a to ze względu na fakt, że takie tłumaczenie, oprócz przekładu treści ma również inne zadania.
Co do sklasyfikowania tekstów jako standardowych nie ma w zasadzie wątpliwości. Generalnie są to te teksty, które nie wymagają od tłumacza specjalnego poszukiwania materiałów, zagłębiania się w tematykę dziedziny tłumaczenia czy definiowania specyficznej terminologii. Teksty standardowe mogą zostać przetłumaczone w zasadzie każda osoba znająca w dobrym stopniu język obcy – i nie musi to być tłumacz. Jako teksty standardowe przyjmuje się korespondencje (zarówno biznesową jak i prywatną), artykuły prasowe o tematyce ogólnej, teksty marketingowe.
Tłumaczenia specjalistyczne
Teksty specjalistyczne z kolei, są na zasadzie przeciwieństwa do tych standardowych: tłumacz w swojej pracy nad nimi musi zdobyć wiedzę z konkretnego zakresu, dziedziny, częstokroć ciężko pracuje nad wyjaśnieniem charakterystycznego dla tłumaczonego tekstu słownictwa, a niekiedy musi współpracować przy tłumaczeniu ze specjalistą w danej dziedzinie. Najważniejszym czynnikiem przy tłumaczeniach specjalistycznych na język niemiecki jest właśnie praca nad wyjaśnieniem terminologii. Do tłumaczeń tego rodzaju należy zaliczyć teksty prawnicze, techniczne, informatyczne i inne – branżowe posiadające własną, charakterystyczną terminologię .
Tłumaczenia stron internetowych
Dlaczego tłumaczenie stron www jest osobną kategorią? Jak już zostało wspomniane, tłumaczenie takie nie tylko wiąże się z przekładem treści (contentu strony), ale i również powinno uwzględniać inne aspekty, niezwiązane na pozór z tłumaczeniem. Jeśli treść strony nie stanowią opisy, specyfikacje techniczne, to dobre tłumaczenie stron www wiąże się z odpowiednim skonstruowaniem treści. Jeśli jest to język niemiecki, to tłumacz musi dokonać swoistego copywritingu w języku niemieckim – dobrać w tym języku nagłówki, zaproponować tłumaczenie odnośników, przetłumaczyć znaczniki „title”, „description” oraz „keywords”. W ten sposób oprócz sprawności językowej taki tłumacz musi rozumieć również aspekty działania wyszukiwarek – w wyżej wymienionym przypadku wyszukiwarek niemieckojęzycznych.
Popularity: unranked
